Кыргызский язык: сходства с английским и сербским

Кыргызы говорят: "Сколько языков вы знаете, столько раз вы человек". Своему родному языку мы учимся в детстве, не особенно задумываясь о смысле слов и выражений, а также об их происхождении. Когда же позднее изучаешь иностранные языки, приходится осмысливать слова, и вот тогда-то мы начинаем задумываться и понимать значения и родных вещей тоже.

Например, не сразу поймешь смысл и происхождение русского слова "завтра". А вот в родственном чешском языке "завтра" – это "зитра", что означает "з-итра", то есть – "с утра". Соответственно, "вчера" возникло от слов "вечер", "вечером". Чехи – дотошные люди, они даже "компьютер" называют "почитач", что соответствует смыслу английского "compute" – "вычислять".

В сербском языке "дом" – это "куча", даже если имеется в виду многоэтажное строение. В древности люди строили жилище, делая некоторое свободное пространство внутри собранных в стог травы или сена, а стог – это "куча", что сохранилось до сих пор. Но и в кыргызском языке слово "үй" ("дом") тоже происходит от глагола "собирать кучу". И "жениться" на кыргызском – "үйлөнүү", что означает "окучиваться" или "обзаводиться домом".

Но больше всего иностранные слова интересны, когда их аналогов нет в родном языке. Например, в кыргызском двоюродных родственников, у кого матери являются сестрами, называют "бөлө". В русском языке их не идентифицируют, а вот свояки – это "бажа". Муж старшей сестры – "жезде", жена старшего брата – "жеңе", а если сестра и брат младше, то их супруги – зятья и снохи ("күйө бала" и "келин"). В русском же возраст не имеет значения.

У кыргызов "старший брат" – "байке", старшая сестра – "эже", младший брат – "ини", но вот младшая сестра обозначается по-разному для сестры и брата – либо "сиңди", либо "карындаш". В русском же все они просто "сестры" и "братья". Званием "карындаш" иногда мужчины наделяют всех девушек младше себя, а всех старших женщин и мужчин называют "эже" или "байке", как и женщины, с разницей лишь между "карындаш" и "сиңди".

Старший брат супруги или супруга – "кайын-ага" (или "кайнага"), старшая сестра жены или мужа – "кайын-эже" (или "кайнэже"). Соответственно, младшие братья или младшие сестры супругов – "кайын-ини" или "кайын-сиңди", причем все зависит от супруга: даже если вы старше брата жены, но он старше ее, он вам – "кайнага", но не "кайни".

В русском же языке сестра и брат жены – "свояченица" и "шурин" независимо от возраста, как и для супруги они – "золовка" и "деверь", тоже независимо от возраста. Зато на кыргызском есть общее обозначение для всех родственников супруга или супруги – это "кайын" ("кайындар"), а для невесты все собственные родственники после замужества становятся "төркүн", однако на жениха такое не распространяется.

Но вот, например, "кайната" и "кайнэне" у кыргызов не отличаются, как у русских "тесть" и "свекор", или "теща" и "свекровь". Отцы супругов друг-другу всегда – "куда" ("сваты"), а матери супругов друг-другу – "кудагый" ("сватьи"), но и братьев "куда" и "кудагый" кыргызы тоже называют "куда", а вот для сестер "куда" или "кудагый" есть отдельное слово "кудача".

Бабушек и дедушек по материнской линии кыргызы называют "тай-отец" и "тай-мать", как есть и "тай-дядя" и "тай-тетя", причем вы их называете "дядя" и "тетя" ("тай-аке" и "тай-эже") даже если они младше вас. Понятие "тай", скорее всего, заимствовано из китайского, в котором это означает "великий" (например, "тай-цзи цюань" – это "кулак великого предела").

Таким образом, "тай-ата" и "тай-эне" – это "великие" дедушка и бабушка, про ребенка, живущего с ними, говорят, что он находится "как в раю", он может капризничать, как пожелает. А братьев и сестер бабушки кыргызы называют "большой таяке" и "большая тай-эже" (как и "большой таята" и "большая тай-эне"), то есть они – еще более "великие".

В английском тоже есть несколько необычные родители, например, отец или мать супругов, они – "в законе" ("father-in-law" или "mother-in-law", как и "brother-in-law" и "sister-in-law"), то есть женившись или выйдя замуж, человек приобретает по закону (расписавшись) нового отца или мать и вообще родственников, с которыми нужно быть более учтивыми, чем со своими родными.

Русские говорят про родственников: "Мы с вами одной крови". У кыргызов тоже есть такое выражение, но более распространены другие: "бир боор" или "боордош" – "одной печени". Особенно это выражение применяется при оплакивании умершего родственника. Выражение "у меня к нему болит печень" означает, что вы сильно за человека переживаете.

Вообще органы человеческого тела имеют в кыргызском языке большое иносказательное значение. "Живот потеплел" – вы довольны чьими-то действиями, "лицо теплое" – вы где-то с человеком встречались, но не можете припомнить его имя, или "человек с крепкой спиной" ("белдүү") – сильный, мужественный. В русском есть обратное понятие "бесхребетный", однако выражение "хребетный" не употребляется.

В английском "поддерживать" – это "подставлять спину" ("to back"): в древности двое прислонялись спиной друг к другу, чтобы успешнее драться мечами с окружившими их врагами. В кыргызском "поддерживать" – это "колдоо", глагол от слова "рука". В русском глаголы от "руки" более сложные – "выручать", "ручаться". Слово "кол" ("рука") в кыргызском означает также и "войско", "оружие". В английском тоже "оружие" ("arms") происходит от слова "рука" – "arm".

О "непослушных" и "неповоротливых" по-кыргызски говорят: он "с замороженной шеей" ("тоң моюн"), про хвастунов: он "с надутыми легкими" или вообще "без легких" ("өпкө", "өпкөсү жок"), про завистливых: у него "узкий внутренний мир" или "маленький живот" ("ичи тар") – туда ничего не вмещается. А щедрый человек – это тот, у кого "открытые руки" – "колу ачык".

Когда кого-то гложет сильная зависть, кыргызы говорят: "У него внутренности горят" ("ичи күйдү"), но если "живот горит" или "разъедает" у вас самих, то вы просто сожалеете о чем-то, что упустили. Про вероломного человека на кыргызском говорят, что "у него кривой взгляд" ("көзү түз эмес"), про упрямого в отрицательном смысле – "синелицый" ("көк бет"), а "старая дева" – это девушка "с черной спиной" ("кара далы").

Если в кыргызском "большое сердце" означает "храбрый", "отважный" ("жүрөгү тоодой"), то на русском это – "добрый". На кыргызском "трус" – это "суу жүрөк" ("водяное сердце"). В английском тоже "сердце" означает "мужество", "отвагу", а глагол от слова "сердце" ("to heart") означает "любить". Но чтобы сказать "влюбиться", англичане используют несколько слов: "падать в любовь" ("to fall in love") или "терять сердце" ("to lose the heart").

По-кыргызски тоже некоторые простые вещи надо обозначать несколькими словами. Например, за тысячи лет не появились такие слова, как "баранина", "говядина" или "конина", – приходится говорить двумя словами: "мясо коровы" или "мясо лошади" ("уй эти" или "жылкы эти"). Точно так же нет слов "овчарня" или "коровник" – снова употребляют два слова: "кой короо" или "уй короо". И слов "очки" или "свадьба" тоже нет – это "глазные стекла" или "праздник женитьбы".

А на немецком "свадьба" – это "высокое время" ("Hochzeit"). Немцы, когда здороваются в обеденное время, могут не говорить: "Здравствуйте!" или "Добрый день", хотя есть выражение "Guten Tag!", они просто возвышенным голосом произносят: "Mahlzeit!" – "Время еды!", "Обеденное время!" Все при этом улыбаются, так как понимают: пища – основа жизни.

Прилагательное "мокрый" в кыргызском языке имеет направление, это векторная величина: если вещь была сухой и сейчас намокла, она – "нымдуу", а если была мокрой, но сохнет, даже если находится в таком же точно состоянии, как первая, она – "тоборсуган". В русском языке в таком случае применяют глаголы "просыхать" и "намокать", но "мокрый" – это чистый скаляр.

Однако в последнее время подобные выражения все меньше используются и язык чересчур упрощается, становится бесцветным, универсализуется. К тому же из-за слишком большого количества неизменяемых заимствований иногда даже не сразу поймешь, на каком языке человек говорит. При этом часто возникают интересные казусы.

Например, русское слово "анекдот" в кыргызском остроумно переделали в "аңгидот". Многие анекдоты ведь имеют скабрезное содержание, а "аңги" буквально означает: "взбесившийся на сексуальной почве жеребец". Таких обычно кастрируют, поэтому, наверное, и приобрела в кыргызском обществе популярность идея химической кастрации педофилов.

Но в целом язык портится, неправильно стали говорить и писать даже на русском. Вполне серьезные и образованные люди говорят: "Участвовал на собрании" или пишут: "киловатт/час", как будто это мощность в единицу времени. Но такого в природе не бывает, так как сам киловатт – это "скорость энергии" (килоджоуль в секунду), а "скорость мощности" не имеет физического смысла – энергия не может ускоряться.

Но еще больше подобных проблем с языком кыргызским, на котором правильно говорят лишь редкие интеллектуалы, а пишут грамотно еще меньше. Когда видишь по телевизору министров или депутатов, неправильно выражающихся на своем родном языке, сразу понимаешь, до какой степени мы деградировали. И получаются кальки типа: "Я тебя хорошо вижу", – когда хотят сказать: "Ты мне нравишься".

Растрату народного или государственного добра в личных интересах в кыргызском обозначают простым и емким словом "есть" или "кушать" – "жейт", иногда добавляя "глотать" – "жутат", что еще и означает "исчезать". Поэтому для "депутатов" в последнее время придумали неологизм "жепжутат" – это человек, который безбожно ворует, и все добро, к чему он прикасается, исчезает.

Но именно депутаты вместе с другими чиновниками непроизвольно портят сейчас язык – их часто показывают по телевизору, а говорят они на своем родном языке очень скверно, да еще вставляют через каждую пару кыргызских слов исковерканные русские выражения, обычно в неправильных падежах. А народ, особенно молодежь, все это за ними повторяет.

URL: http://zanoza.kg/328802
Если вы обнаружили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Спасибо!
Комментарии
Комментарии от анонимных пользователей появляются на сайте только после проверки модератором. Если вы хотите, чтобы ваш комментарий был опубликован сразу, то авторизуйтесь
Правила комментирования
На нашем сайте:
  • нельзя нецензурно выражаться
  • нельзя публиковать оскорбления в чей-либо адрес, в том числе комментаторов
  • нельзя угрожать явно или неявно любому лицу, в том числе "встретиться, чтобы поговорить"
  • нельзя публиковать компромат без готовности предоставить доказательства или свидетельские показания
  • нельзя публиковать комментарии, противоречащие законодательству КР
  • нельзя публиковать комментарии в транслите
  • нельзя выделять комментарии заглавным шрифтом
  • нельзя публиковать оскорбительные комментарии, связанные с национальной принадлежностью, вероисповеданием
  • нельзя писать под одной новостью комментарии под разными никами
  • запрещается использовать в качестве ников слова "Заноза", "zanoza", "zanoza.kg" и другие словосочетания, указывающие на то, что комментатор высказывается от имени интернет-издания
  • нельзя размещать комментарии, не связанные по смыслу с темой материала
Последние новостиСреда, 07 декабря 2016Посмотреть новости за 6 Декабря
Контакты редакции:
Адрес: Кыргызстан, г. Бишкек, ул. Токтогула, 90а, 2-й этаж.
Почта: zanoza.kg@gmail.com
Телефон: 62-07-60
Отдел рекламы: 88 00 16, 0778 20 30 44
НАВЕРХ  
НАЗАД