В русском языке есть вопросы, которые годами вызывают жаркие дискуссии. Один из них — допустимо ли говорить «извиняюсь» или нужно использовать только «извините» и «прошу прощения». Традиционная норма и современные взгляды на язык здесь заметно расходятся, пишет Zanoza.

Традиционный подход

Во многих словарях глагол «извиняюсь» помечен как разговорный. Противники его употребления приводят простой аргумент: формально выражение означает «я извиняю себя», то есть человек будто бы сам себе прощает проступок, не обращаясь к собеседнику. В отличие от этого, форма «извините» воспринимается как прямая просьба о прощении и считается более вежливой.

Еще в 1920-х годах лингвист Афанасий Селищев отмечал, что слово «извиняюсь» стало массово использоваться как формула вежливости. При этом он подчеркивал: в классической литературе у Гончарова, Достоевского и Чехова это слово чаще встречалось в составе развернутых фраз и выражало искреннее раскаяние, а не формальное извинение.

Современный взгляд

Сегодня некоторые филологи предлагают пересмотреть отношение к этому слову. Согласно этой точке зрения, выражения «извиняюсь», «прошу прощения» и «приношу извинения» относятся к так называемым перформативам — высказываниям, которые сами по себе являются действием. Произнося их, человек не описывает процесс, а фактически совершает акт извинения.

Такие формы обычно используются в первом лице настоящего времени, поэтому «извиняюсь» с точки зрения языковой логики выглядит вполне естественно.

В официальной и деловой речи по-прежнему предпочтительнее использовать «извините» или «прошу прощения». Однако в разговорной коммуникации слово «извиняюсь» все чаще воспринимается как допустимый и понятный вариант. Язык меняется и этот пример — наглядное подтверждение того, как нормы постепенно адаптируются к реальному общению.

Напомним, ранее мы рассказывали, как правильно писать: «едешь» или «едиш».

Shares: